Saturday, March 31, 2012

bro [Michelle Brault]


                       ceramist grand mother
                                  grandmere ceramiste

bro [Michelle Brault]
bro [Michelle Brault]


Friday, March 30, 2012

Francine Denault


Après quatre années d’études  à  lInstitut des Arts Appliqués, Francine Denault travaille 33 ans comme designer décor à la Société Radio-Canada. Maintenant retraitée elle consacre son temps à  la peinture. Elle fait partie du Tour des Arts depuis 2003 où elle est en charge de la publicité durant sept ans. Elle ouvre avec trois artistes de la région de Sutton la galerie Art Libre en mars 2011 où elle expose ses dernières œuvres.

After four years studying at the institut des Arts Appliqués, Francine Denault  went to work In Radio Canada's set designer department.  Now retired after 33 years, she dedicates her time to painting. Member of the Tour Des  Arts since 2003, she was in charge of publicity for seven years. She is  a founding member of Galerie Art Libre, which opened its  doors in March 2011 and where she shows her latest work.
Francine Denault  
Francine Denault  
Francine Denault  
Francine Denault  




Thursday, March 29, 2012

Constance De Kinder

L'art et l'artisanat ont toujours fait partie de ma vie, se façonnant et circulant librement dans différentes directions créatives. J'ai récemment passé trois semaines dans mon pays d'origine, Trinidad & Tobago, un endroit rempli de couleurs où j'ai grandi près de l'océan d'un côté et les montagnes de l'autre.

Je me suis bien amusée avec cette chaise. Une mosaïque de ma culture. Contente de faire partie de ce projet!





Craft has always been part of my life, shaping and flowing in many creative streams. I recently spent three weeks in my place of birth, colourful Trinidad & Tobago, where I grew up by the ocean on one side and the mountains on the other.

It was great fun to play with this chair. A mosaic of my culture. Happy to be part of this project!



Constance De Kinder

Constance De Kinder

Constance De Kinder



Wednesday, March 28, 2012

Brigite Normandin

Collectionneuse depuis toujours, Brigite Normandin trouve parmi ses amas d’objets trouvés d’inspirants sujets pour ses œuvres.Ses trouvailles de métal, de plastique, de bois ou de papier possèdent toutes des formes et des couleurs stimulantes qui donnent essor à son inspiration.Son oeuvre se situe entre l’art existentiel et l’art brut avec une touche de Funk.

En peinture et en dessin, ses sujets fragmentés rappellent ses assemblages.
Ses sculptures sont créées à partir d’objets trouvés. C’est là que se reconnaît la raison d’être de ses nombreuses collections.

Bien qu’elle préfère faire passer un message important à propos de notre époque et de notre société, ses images souvent troublantes distillent quand même une essence poétique.Brigite croit fermement qu’une lumière parvient toujours à se glisser dans l’état le plus sombre de l’humanité. En peignant cette obscurité, elle y introduit invariablement une lueur d’espoir  qui éclaire et laisse entrevoir une franche beauté.


Always the collector, Brigite Normandin draws inspiration for her work from her collection of found objects. Her discoveries—whether of metal, plastic, wood or paper— have all the forms and colours she needs for her work, which is positioned somewhere between existential and raw art, with a touch of Funk. 

The fragmented aspect of Brigite's painting and designs recall her assemblages. As for her sculptures, they originate in found objects. It's there that one can find the true purpose of her numerous collections.

Even as Brigitte's pieces offer profound insights into our life and times, they also contain unsettling images of a poetic nature. She firmly believes that there's always a light burning somewhere in humanity's darkest predicaments. As she combs through them, she invariably introduces a ray of hope that illuminates her work and allows us a glimpse of its bold beauty.
Brigite Normandin
Brigite Normandin
Brigite Normandin



Tuesday, March 27, 2012

Gissa Israel


Je suis une femme de théâtre, une interprète, une conteuse d’histoire, une dramaturge. Que sais-je à propos de dessiner, peindre, graver, esquisser, ou faire de jolis motifs sur une simple chaise de bois blanchie, à la limite de la laideur?

J’ai contemplé et re-contemplé cette chaise et, finalement, j’ai pensé au théâtre, à mes pièces, à une de mes pièces, à mes couleurs, à mes vêtements, à mon tape-à-l’œil et mon glamour et voilà comment cette chaise est née. À la fin, j’ai eu du plaisir, mais au début, c’était une véritable torture. Surprise, surprise, ne serait-ce pas le processus créatif que je me suis mise à aimer?

Je suis très heureuse de figurer parmi tous ces artistes fabuleux et je suis certainement contente de soutenir la Salle Alec-et-Gérard-Pelletier.


"I am a theatre person, a live performer, a storyteller, a playwright.  What do I know about drawing, painting, etching, sketching, or making pretty designs especially on an ordinary, bordering on ugly, whitewashed wooden chair.

I stared at that chair and I stared at that chair and finally I thought of theatre, of my pieces, a piece of me, my colours, my wraps, my glitz and glamour and that’s how this chair was born. In the end I did have fun but in the beginning it was torture. Surprise, surprise, isn’t that the creative process that I've come to love.

I am very happy to be among all these fabulous artists and I am certainly happy to support the Salle Alec & Gerard Pelletier."

Gissa Israel
Gissa Israel
Gissa Israel



Monday, March 26, 2012

Johanne Béland


Artiste et architecte, pendant plusieures années, Johanne a participé au "Tour Des Arts".  Elle était aussi membre du Farfelu. Depuis toujours amatrice des paysages et des chaises comme sujets, quelle plaisir de participer à ce projet!

Artist and architect, for several years Johanne participated in the "Tour des Arts".  She was also a member of Farfelu. Always enamoured by landscapes and chairs as subjects, great  to participate in this project!

Johanne Béland
Johanne Béland
Johanne Béland
Johanne Béland




Sunday, March 25, 2012

Renée Beaulne


Après un baccalauréat en design industriel à l’Université de Montréal, Renée Beaulne a travaillé principalement comme designer graphique avant de devenir traductrice autonome une fois installée pour de bon dans les Cantons-de-l’Est.

Son intérêt pour les arts et les lettres se reflète tout au long de sa carrière par l’exploration de divers mediums en particulier la peinture, les techniques mixtes et l’art textile. Son travail témoigne de sa passion à intégrer le collage et les matériaux textiles comme forme d’expression artistique.


A graduate from Université of Montréal in Industrial Design, Renée Beaulne worked for many years as a graphic designer. Moving to Knowlton in the Eastern Townships, she developed a career as a freelance translator. From then on, she endeavored to share her time between her passion for the written word and her love of the visual arts, and, the combination of both is clearly felt throughout her creative work.

She expresses herself through painting, making extensive use of mixed media techniques and explores with equal passion various aspects of textiles as an art form.    



Renée Beaulne
Renée Beaulne
Renée Beaulne
Renée Beaulne




Saturday, March 24, 2012

Jennifer Jonas


J’ai décoré ma chaise avec un collage de deux de mes peintures à la gouache sur papier journal. 
Ces peintures sont de brèves impressions d’un jardin sauvage cher à mon cœur. 



I have decorated my chair with a collage of two of my gouache paintings on newspaper.
These paintings were quick impressions of a wild garden which is close to my heart.


Jennifer Jonas
Jennifer Jonas
Jennifer Jonas



Friday, March 23, 2012

Michèle Plomer & Liz Davidson


En tant qu’écrivain, la chaise bistrot est un de mes outils les plus précieux. Je passe beaucoup de temps assise, à observer. Je remercie de tout cœur Liz Davidson d’avoir choisi des images et des textes de Le Jardin sablier pour donner une vie nouvelle à une chaise. Le premier jet de ce roman a été écrit dans une petite maison avec un grand jardin à Sutton. Les moments tranquilles passés dans ce jardin m’ont ouvert le monde. Remuer le terreau et se salir un peu est une autre composante du travail d’un artiste. Liz et moi attendons Le Projet bêche pour explorer ce sujet.

As a writer, one of my most useful working tools is the bistro chair. Indeed, I do a lot of sitting and watching. I am grateful to Liz Davidson for choosing images and words for a chair from my novel Le Jardin sablier, the first draft of which was written in a little house with a big garden in Sutton. She knows how the quiet time I spent in that garden opened up the world to me. Much could also be said about the importance  for an artist of elbow grease and getting your hands dirty. Liz and I are waiting for The Garden Spade Project to explore that theme.


Michèle Plomer & Liz Davidson
Michèle Plomer & Liz Davidson

Michèle Plomer & Liz Davidson
Michèle Plomer & Liz Davidson
Lancement du roman encre de Michèle Plomer 






Thursday, March 22, 2012

Hannah Martin Cohen / 'Are you my mother?'

Cette participation au projet des chaises est le reflet de l’approche minimaliste récente de ma pratique de l’art de la céramique. Je limite le nombre de glaçures et sous-glaçures qui sont utilisées, le céladon étant ma glaçure de choix. J’ai aussi réduit la taille de mes sculptures en céramique. En fait, à l’heure actuelle, je travaille à une série de miniatures; certaines d’entre elles sont basées sur l’idée des netsukes japonais. L’exploration des miniatures est rehaussée par l’usage que je fais du kaolin. Celui-ci me permet d’effectuer un travail plus délicat, plus léger et détaillé. 


   This submission for the chair project reflects my recent minimalist approach to my ceramic art practice.  I am limiting the number of glazes and underglazes  that are used, celadon being the glaze of choice.  I have also reduced the size of my ceramic sculptures.  In fact, at the present time I am working on a series of miniatures, some of which are based on the idea of Japanese netsukes. The exploration of miniatures is enhanced by my use of paper clay.  It allows for more delicate, light and detailed work.
    At the same time I continue to create abstract forms and creatures that  are relatively realistic, and others that are purely imagined, full of fantasy and generally playful. I am also exploring a number of other projects, varied in nature. They include outdoor sculpures, wall hangings and installations.   

Hannah Martin Cohen

Hannah Martin Cohen

Hannah Martin Cohen

Wednesday, March 21, 2012

Judith MacCallum


Judith MacCallum est née à Montréal en 1935 et y a grandi. Ses premières années ont été influencées par sa professeure, Ethel Seath, du groupe du Beaver Hall. Durant les années 50, elle a suivi les cours d’été à l’université Queen’s de Kingston, avec des maîtres comme André Bieler, Henri Masson, Stanley Cosgrove, etc. Après deux années à l’École des beaux-arts de Montréal, elle a étudié pendant deux années de plus à la Byam Shaw School de Londres, en Angleterre. Durant les années 60, Judith MacCallum a travaillé à la Galerie nationale du Canada comme agente d’information et donné des leçons privées de peinture, ce qu’elle a continué de faire de façon sporadique au fil des ans, de concert avec des travaux d’illustration et de peinture pour son plaisir personnel.

Judith MacCallum was born in Montreal in 1935 and raised there. Her early years were influenced by her teacher, Ethel Seath of the Beaver Hall Group. During the 1950s she attended summer school at Queen's University,Kingston with teachers Andre Bieler,Henri Masson,Stanley Cosgrove, etc. Two years at The Ecole des Beaux-Arts,Montreal, studying with Louis Archambault, Jaques de Tonnancour... were followed by 2 more years at the Byam Shaw School in London, England. During the 1960s MacCallum worked at The National Gallery of Canada as Information Officer and taught painting privately which she has continued to do off and on over the years as well as some illustration work and painting for personal pleasure.

Judith MacCallum
Judith MacCallum



Tuesday, March 20, 2012

Don Davidson


Se nourrir, se vêtir et se loger sont autant d’incontournables de nos vies, les nécessités de base. On pourrait comparer ces besoins à la « quincaillerie » de notre quotidien. Les « applications », les logiciels qui nourrissent et qui animent cette « quincaillerie » se déclinent cependant sous les formes de l’amitié, de la communication et du confort. J’ai toujours considéré que le « meuble » constituait une quatrième catégorie qui s’inscrivait de manière essentielle entre la quincaillerie et les logiciels.
Comme designer industriel, j’ai conçu plusieurs meubles… fauteuils métalliques pour les bureaux, installations de guichets distributeurs de billets pour l’industrie de l’aviation, tabourets recouverts de mylar réfléchissant pour une discothèque psychédélique, « l’Electric Circus », chaises suspendues pour le Farfelu… Mais mon meuble préféré demeure un tabouret de bar qui devait répondre à une contrainte précise exprimée par mon client, qui accueillait régulièrement un hôte prestigieux venu du monde de l’opéra : être assez large et solide pour que Pavarotti puisse s’y asseoir…
Ce projet ne relève pas du « design ergonomique »; il est purement « décoratif ». Mon thème s’inspire d’une série récente de toiles, « Colour Field » (litt.  Champ coloré). Il s’intitule : « Sitting Pretty » (Joliment assis).

The basic essentials of life are Food, Clothing and Shelter. That is the hardware. The software might be Companionship, Communication and Comfort.  I always considered Furniture as the fourth essential in both categories. 
As an Industrial Designer I have designed a lot of furniture…steel office chairs, airline ticket office fixtures, reflective silver Mylar-covered stools for the Electric Circus, a psychedelic disco. Hanging chairs for Farfelu. But my favourite was a bar stool. The main specification was that the seat had to be wide enough for Pavarotti’s posterior. The opera star was a frequent house guest of my client.

This project is not about functional design … just decorative. So I based my scheme on one of my recent Colour Field paintings. I call it “Sitting Pretty”. 



Don Davidson
Don Davidson
Don Davidson




Monday, March 19, 2012

Catherine Panchaud


Catherine Panchaud est née à Montréal en 1961. Graphiste de formation, elle poursuit depuis plusieurs années une recherche sur l’incorporation de matières inexplorées dans le domaine pictural.  Son travail en illustration l’a amené tranquillement vers les Arts Visuels,  mélangeant sculpture, peinture, collage sur une même toile. Depuis 4 ans elle travaille la vitre et l’insère aux textures comme des éclats d’acrylique. Sa toile de vitre est ensuite cassée et se transforme en une multitude de facettes colorées qu’elle juxtapose créant de nouvelles perspectives en trompe l’oeil. Chaque tableau devient une découverte, chaque découverte cache une surprise. Son travail est perçu comme un éclatement de couleurs, de formes fragmentées et d’explorations inusitées.
Pratiquant son art dans la région de Sutton  certaines de ses toiles ont trouvé preneur à New York au Japon ainsi que sur la Côte Est des États-Unis.    

Catherine Panchaud was born in Montréal in 1961. Trained as a graphic artist, she spent several years studying how to incorporate unexplored materials in her painterly world. Her illustrations naturally led her to the visual arts, assembling sculpture, painting, collage under the same roof. For the last four years, she has worked with glazing, creating textured surfaces of broken acrylic. She shatters her glazed canvas into a multitude of coloured facets and then juxtaposes them, creating trompe l'oeil perspectives. The result is an explosion of colours, fragmented shapes and rare revelations. Each creation becomes a discovery, each discovery hides a surprise. Panchaud's work has found its way into collections in New York and Japan, as well as the East Coast of the United States. She currently practises her art in the region of Sutton.   



Catherine Panchaud


Catherine Panchaud

Catherine Panchaud


Wednesday, March 14, 2012

Louise Penny



The Vive Gamache chair is the very best that Michael Whitehead, Lise Desrosier (My Assistant Lise) and Louise Penny could do. Mostly Lise. While Lise is an artist and landscape gardener, Michael is a retired doctor and Louise writes crime fiction. Indeed, the hard,flat things you'll sit on if you buy this chair, are the covers of her books. We hope that more than your bottom enjoys them. But mostly, Michael, Lise and Louise are thrilled to help support this wonderful Chair Project and the Salle Alex et Gérard Pelletier, and to be included among the many talented artists. Living in Sutton, we are constantly 'surprised by joy.'  

Louise Penny's web site / auction  Vive Gamache chair / chaise


La chaise « Vive  Gamache » est vraiment la meilleure que Michael Whitehead, Lise Desrosiers (mon adjointe Lise) et Louise Penny pouvaient produire. Surtout Lise. Alors que Lise est une artiste et une jardinière-paysagiste, Michael est un médecin retraité et Louise écrit des romans policiers. En effet, la chose dure et plate sur laquelle vous allez vous asseoir si vous achetez cette chaise, ce sont des couvertures de ses livres. Nous espérons que votre fessier en profitera. Mais surtout, Michael, Lise et Louise sont enthousiasmés d’apporter leur appui à ce merveilleux projet des chaises et à la Salle Alec-et-Gérard-Pelletier et d’être comptés parmi les nombreux artistes de talent. Vivant à Sutton, nous sommes constamment « surpris par la joie ».


Louise Penny, Michael Whitehead, Lise Derosier
Louise Penny, Michael Whitehead, Lise Derosier
Louise Penny, Michael Whitehead, Lise Derosier
Louise Penny, Michael Whitehead, Lise Derosier





Tuesday, March 13, 2012

Marek Latzmann


Résident de Sutton, Québec.
Mon art est toujours figuratif.  Je le pratique, parce que je vois des choses, qui sont importantes, et je veux les interpréter à l’intention de tout le monde.
Je m’intéresse aux aspects cachés de la nature et des êtres humains. La nature m’inspire et sa découverte au moyen de mon art me passionne. Je préfère la connaissance au mysticisme.
Mon travail se fait directement avec le bois (pour la sculpture), l’acrylique sur canevas (peinture) ou les pigments dans le mortier pour les murales. Je fais des copies en plâtre ou en ciment ou sous forme d’impressions numériques. J’expose aussi des dessins et des monotypes.
Mon art forme ma personnalité. J’organise ma vie autour de lui et c’est ma façon de communiquer.
Ma « Sprightly Chair » (Chaise  en alerte) vous rappelle que le bois a jadis été une matière vivante et vous invite à réfléchir sur le conflit entre l’écologie et l’économie. 

I am resident of Sutton Quebec.
My art is always figurative. I make it, because I see things, which are important, and I want to interpret them to everyone. I am interested in hidden aspects of nature and human being. Nature inspires me and I am passionate to discover it through my art. I prefer knowlwdge over mysticism.
My work is done directly in wood (for sculpture), acrylic on canvas (painting) or pigments in mortar for murals. I do copies in plaster, cement and digital prints.I show also drawings and monotypes.
My art forms my personality, I organize my life around it and it is my way of communication.
My “Sprightly chair” reminds You, that wood was once living thing, and invites You to think about conflict of ecology and economy.
Marek Latzmann
Marek Latzmann
Marek Latzmann





Monday, March 12, 2012

Noëlla Bellefeuille


Je vis et travaille à Sutton

J’explore divers procédés en peinture, en modelage et en techniques mixtes. 
Je cherche à infuser un certain dynamisme à la figuration humaine, sujet que je privilégie actuellement.

J’ai accepté de transformer une chaise pour la collecte de fonds de la SAGP car cette « salle » contribue largement à promouvoir les événements culturels de Sutton et ses environs.



Noëlla Bellefeuille 
Noëlla Bellefeuille 
Noëlla Bellefeuille 
Noëlla Bellefeuille 




L’attente des petits utopistes


Attendons

Que la rose pousse
Dans toutes les maisons

Que l’oiseau vole
Dans toutes les maisons

Que le pommier fleurisse
Dans toutes les maisons

Qu’un long ruban relie toutes les maisons


Noëlla Bellefeuille

Let's wait

For roses to grow
in all the houses

For birds to fly
in all the houses

For apple trees to flower
in all the houses

For a long ribbon to bind
all the houses

together

translated by Lucie McKee

Noella Bellefeuille lives and works in Sutton.
She studied at the Saydie Bronfman Centre and at L'Universite du Quebec at Montreal in 'arts plastiques'.
her courses led to a major in painting,sculpture and print-making. As a member of l'Estampille she took part in the artist's book
Un Lieu Historique Disparu (1991).In 2003 Bellefeuille received her BA in fine arts from Bishop's University,Sherbrooke.
Her work was included in several group and themed shows at Arts Sutton, Galerie Boreart, Musee St-Hilaire and Galerie Rouge,contemporary art and in other public galleries in our region.
Three of Bellefeuille's paintings appear on the covers of books by Marcel Debel; two are reproduced on posters and another in the Cowansville calendar, March 1999. In 1998 she received an Honorable Mention at Couleurs Urbaines, at the Symposium, Boreart and second prize at TheExpo Canard, Bishop's University, Knowlton.
In the majority of her paintings and sculptures her focus is on the human form.
Bellefeuille is a member of the Regroupement des artistes en arts visuels and of Arts Sutton.