Thursday, April 12, 2012

Susan Briscoe

Ma poésie puise son inspiration d’abord dans le lieu, dans l’observation attentive de tout ce qui m’entoure. À ma maison de Sutton, cela signifie mon jardin sauvage et tous ses habitants ainsi que les montagnes qui se transforment à chaque changement de lumière et de saison. La plus grande partie de ce volume est née simplement de s’asseoir et regarder par la fenêtre le jour qui se lève. Très peu d’illustrations ont été dessinées à partir de l’extérieur de ce petit cercle domestique.
Pour moi, écrire de la poésie est un exercice de compression et de concision. Comment faire pour que chaque mot soit porteur du maximum de sens possible? En retirant d’un poème le plus de mots que je puisse rayer, il me reste l’essence d’une image, une émotion. Les images sont l’expression oblique du contenu émotionnel du poème, qui provient de ma vie personnelle – et, plus spécifiquement dans le cas de ce volume, des conflits d’un mariage difficile.
Une autre dimension de ces poèmes réside dans le son. Bien que j’évite la rime, trop lourde pour des poèmes aussi menus et délicats, je fais très attention aux sons internes des mots dans une ligne ou à travers un poème : les sonorités des voyelles escamotées ou qui roulent, des consonnes dures ou douces. Celles-là aussi véhiculent le sens émotionnel d’un poème, même si le lecteur peut ne pas en être conscient.
My poetry is inspired first by place, by close observation of whatever surrounds me. At my home in Sutton, that means my wild garden and all its inhabitants as well as the mountains changing with every shift of light and season. Most of this book came from simply sitting and looking out my window as the day began. Very few of the images were drawn from beyond that small domestic circle.
For me, writing poetry is an exercise in compression and concision. How do I make each word convey as much meaning as possible? By removing as many words as I can from a poem, I am left with the essence of an image, an emotion. Images are the oblique expression of the poem’s emotional content, which comes from my personal life – more specifically for this book, from the struggles of a difficult marriage.  
Another dimension of these poems is sound. While I avoid rhyme as too unsubtle for such small and delicate poems, I am very careful with the internal sounds of words in a line or across a poem: the clipped or rolling vowel sounds, the harsh or soothing consonants. These too convey the emotional meaning of a poem, even though a reader may not be aware of it.

Susan Briscoe

Susan Briscoe

Susan Briscoe

Susan Briscoe






No comments:

Post a Comment